刊名: 教学与研究
Teaching and Research
主办: 中国人民大学
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 0257-2826
CN: 11-1454/G4
邮发代号: 2-256
历史沿革:
现用刊名:教学与研究
创刊时间:1953
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2012—2013)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)
从句式差异角度浅谈英语专业八级(TEM-8)中的翻译试题
【作者】 张 龙
【机构】 东北师范大学外国语学院
【摘要】本文作者对英汉句式差异进行分析,并将这些差异应用于英语专业八级考试的翻译题型中,从而更有效地帮助学生去完成这一题型以及对翻译教学提出几点启示建议。【关键词】句式差异;英语专业八级;翻译
一、引言:
英语专业八级考试(TEM-8)是我国英语专业本科高年级阶段最为重要也是难度最大的一项考试, 从听力、阅读、人文知识、改错、翻译和写作的角度对英语专业的本科生四年所学的英语知识和技能进行一次全面的评估。 其中翻译时间长度为60分钟,占到卷面成绩的20%。 具体要求考生在规定的时间内完成各150字(词)左右的英汉段落的翻译, 纵观历年专八真题,所选段落大多具有文学色彩, 选材非常广泛,涵盖散文,小说,演讲词等。虽然英语专业的考试大纲中规定翻译”以直译为主,适量意译”,保证译文“准确、完整、通顺”,但这种广泛的选材也使得很多学生在备考过程中不知该如何准备。
其实,专八中的翻译考试也是国内众多翻译考试中的一种, 我们在准备过程没有必要把它“神化”,只要在备考和实际的考试中掌握一定的原则,加上平时的训练,还是可以找到一定的突破口的。 因此, 在这篇文章中作者从英汉句式差异的角度来分析一下专八中的翻译试题, 旨在给读者一定的原则和分析的方法。
二、句式差异在专八翻译中的应用:
众所周知, 英语和汉语分属于两种不同的语系, 因此无论是书面语还是口语都在句式结构、表达习惯、人文思想上存在着很大的区别,这和英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)有关。 贾玉新在《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异概括为“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”正如元曲说所写“古道西风瘦马,小桥流水人家”,何等的简洁明快,这古道、西风、小桥之间的关系不必作者挑明,读者自会解读,更有一种别样的美感;英语的表达多以“理”为中心, 所以英语中的被动语态结构出现频繁,而汉语以“人”为中心, 以主动语态结构为主。 诚然, 英汉两种语言的差别不是一两句话就可以概括了的, 所以,接下来仅从几个主要方面结合专八翻译的真题来进行探讨。
(一)形合与意合
正如前面提到的,汉语非常地不重视结构和逻辑,更多的是强调“形散神不散”,可正是这种情况在进行汉译英的时候会给翻译工作带来一定的难度。
如:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌… … (2002年专八翻译汉译英)
此句话非常符合中文意合的特点,即原文不必出现主语, 读者在阅读中也会给它加上一个主语“人们”, 因此按照英语的句法特点,不可以出现这样的无主句,因此按照上下文的衔接,也要添加主语they。
【参考译文】They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk,and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing on squares.
(二) 语序差别:
除了上面提到的形合与意合, 英汉两种语言的语序也要有一个清晰的了解。 英语和汉语这两种语言最简单的语序可以概括为:主语+谓语+宾语(Subject+Verb+Object)。所以, 只要阅读的材料相对简单,那对我们理解原文 是不会构成什么困难的。如中国人说“我吃了一个苹果”, 美国人说“I ate an apple”。可实际情况是无论是英语还是汉语,人们不可能只表达如此简单的思想,只要句式一复杂, 语序所造成的障碍就会变得越发的明显。 I ate an apple yesterday, 就不可以译成“我吃了一个苹果在昨天”。 这时就要求译者把时间副词进行移位。 特别是像专业八级这样的考试,英译汉中句子往往较长较复杂, 语序带来的差异需要考生时刻关注。
对于语序的差别, 首先要注意的便是状语从句结构, 在英语中,状语从句的位置可以位于主句之前,也可以位于主句之后,但在英译汉的时候,通常要把从句放在主句结构前来进行翻译。
I am lonely only when I am overtired,when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. (2004年专八英译汉)
此句中的主句结构非常精练:I am lonely, 可是后面却加了三个由when来引导的时间状语从句, 如果此句在翻译的时候采用“先主句后从句”的顺序,那会是非常不符合汉语的表达习惯的, 在这种情况下就要考虑调整主句和从句的位置, 即先译状语从句,再译主句。
【参考译文】只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。
其实除状语从句以外, 定语从句的位置也是要引起考生注意的。 英语的定语从句是放在被修饰的词的右边,在语言学中称为Right Branching Direction (RBD), 如:The cat ate the mouse that ate the candy. 但在汉语中,定语成分通常放在被修饰的词的左边,称为Left Branching Direction(LBD),如“吃了糖的那只老鼠让猫给吃了”。其中英语的RBD的特点十分有利于英语用定语从句来表达思想,因为反正是放在右边,写作者可以随心所欲地写下去, 如:The cat ate the mouse that ate the candy that lay in the corner of the house that Jack built who was once a worker. 可正是这种特点有时会给汉语的翻译工作带来一定的麻烦, 译者往往不想在修饰语前面加上太多的成分, 因此, 有些定语从句可以译成不同类型的状语从句或是干脆译成两个句子。
We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. (2009专八英译汉)
此句中, that引导了一个定语从句修饰前面的名词中心词a threat, 在这里我们可以做一个尝试, 即按照汉语LBD的特点, 将定语从句放在中心词前,译为“……那是一种在我们现在聚在一起时也还在增长破坏力的对我们文明的延续所产生的一种威胁”, 这种译文不要说在考试中, 就是在生活中也不会有人能够理解,最简单的原因,它的表达不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,我们就不妨把定语从句和前面的中心词分开翻译。
【参考译文】我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。
(三)主动与被动
英语和汉语这两种语言中都存在被动句, The cat was bitten by the dog和 “猫被狗咬了”都是被动结构。 但是,在实际的使用并非如此, 英语是一种极其严谨的语言,要求一句话必须有主语,而汉语则经常不出现主语。The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. (叶子南;2001) 这句话中使用了三个被动语态结构, 如果硬要改写成主动语态的话,却很难找到施动者(即动作的主语),而且作为英文科技类的文献,引入主语会增加主观色彩,因此英语的科技文献大量使用被动语态结构。 但是汉语使用主动语态的时候不一定要用主语, 所以上面的句子可以译为“已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。”
通过上面的分析,不难看出,英文中的被动语态结构在翻译过程中除了可以保留被动结构之外, 也可以转换为汉语的主动语态,甚至有时可以不出现主语。 而且,汉语中有很多词可以表示被动的含义,如:由……, 为……, 受到……, 等。
The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. (1999专八英译汉)
此句中is underlined by如果按照被动语态来进行翻译要译为: 被……强调, 但是这个译文会和原文有些格格不入, 因此可以尝试用汉语中表示被动的词来代替,如:由……所昭示。
【参考译文】这一点更可以由其反面的情况所昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩儿)对婚姻就是一种威胁, 还可以成为离婚的现成借口。
再如:
Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
【参考译文】虽然成者也钦佩他人,尊敬他人, 但他们不会受制于他人,惧悚于他们,为他人所囿,或被他人所摧垮。
三、结语
翻译技能是一项非常综合的技能, 它要求译者在具有很好的“输入”的基础上去进行 “输出”, 因此,本文中也并没有谈及相对专业的语体,篇章,而仅仅是从句法结构的角度对专八的翻译试题进行了一个简单的解读,希望对参加专业八级考试的同学和教学第一线的翻译教师有些许的帮助。
参考文献:
[1]方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 中国对外翻译出版社. 2005.
[2]叶子南. 高级英汉翻译教程[M]. 清华大学出版社. 2001.
[3]刘绍龙. 淘金英语专业8级历年真题[M]. 世图音像电子出版社. 2013.
作者简介:张龙 (1982- ), 男,黑龙江哈尔滨人,硕士学位,现任东北师范大学外国语学院讲师,专攻外国语言学及应用语言学方向。